| Interlanguage Phonology of Korean Learners of English |
|
While Korean has three distinctive voiceless stops as phonemes, English has two distinctive stops: voiceless stops /p, t, k/ and voiced stops /b, d, g/. Voiceless stops are aspirated in the word initial or in the stressed-syllable initial position, but they are not aspirated after /s/ and in the unstressed-syllable initial position, and they remain unexploded in the syllable coda position. The following show the Korean and English stop phonemes and allophones. The most similar sounds are linked together. [Note: English unaspirated voiceless stops sound more similar to Korean fortis stops rather than lenis stops. ]
(1)![]() |
Korean and English Stop Phonemes and Allophones![]() |
Koreans tend to substitute Korean /p
,
t
, k
/ for
English /p, t, k/, and Korean /p, t, k/ for English /b, d, g/, which
causes a devoicing problem in the word initial or word final position.
[Note: Actually, the result of Major & Faudree
(1996) shows that the voiced stops in the word initial position
are not a big problem to Korean learners of English. They conclude
that the subjects overcame the difficulty of voicing in the word
initial position. However, according to Ladefoged (1993), native
listeners of English differentiate a voiceless stop and a voiced
stop in the word initial position by the presence of aspiration
not by the presence of voicing, and also those in the word final
position by the duration of preceding vowels not by the presence
of voicing, since English stops in those positions are partially
devoiced. Thus, the Korean speakers do not seem to have problems
in differentiating voiceless stops (= aspirated ones) and voiced
stops (= unaspirated lenis ones) in the word initial position.
However, many Korean learners of English do not know that the
vowel duration is longer before a voiced consonant than before a
corresponding voiceless consonant. This must have lead to much
poorer result in the production of word final voiced stops in
Major & Faudree's (1996) experiment. ]
The following are consonant substitutions (H-B Park, 1992:59) and vowel
substitutions made by Korean speakers:
| (2) | a. Consonat Substitutions![]()
b. Vowel Substitutions |
Not only the phoneme inventories but also the syllable structures of
English and Korean are quite different from each other. The Korean
syllable structure is much simpler than that of English: V, CV or CVC.
It does not allow consonant clusters,
[Note: There is some debate about the treatment
of glide in the Korean syllable structure. It has usually been
regarded as part of a vowel (C-W Kim & H-Y Kim, 1991) owing to the
orthography, but recently there is another claim that it may not
part of a vowel but an onset element (YS Lee, 1983). If such a
claim is admitted, we may say Korean allows a consonant cluster
only in the form of "C + G" in the syllable onset position.
However, because this issue is beyond the scope of the present
study, it will not be considered further here.]
and the syllable coda position is restricted to only lenis stops
/p, t, k/, nasals /m, n,
/ and a
lateral /l/.
Broselow (1987:272) proposes the following Syllable Structure Transfer Hypothesis:
| (3) | Syllable Structure Transfer Hypothesis When the target language permits syllable structures which are not permitted in the native language, learners will make errors which involve altering these structures to those which would be permitted in the native language. |
Korean speakers learning English seem to support this hypothesis.
Inserting a vowel, they try to break consonant clusters. They also insert
a vowel after a fricative or an affricate sound, since fricatives or
affricates in the syllable coda position, without vowel insertion, would
be neutralized as /t/ under the application of SFNR (1). That is, bus
might be homophonous with but. Due to the epenthesis, the original
syllable-final fricative or affricate is resyllabified as a
syllable-initial one, and can be realized as a more similar sound to the
target language (Nam & Southard, 1994:267).
A high front vowel /i/ is inserted after a palatal sound such as
/
,
,
,
/ and a high back
unrounded vowel /
/ is inserted elsewhere
(Ahn, 1991:15; Tak, 1996:768, 775).
The following are some examples of vowel insertion by Korean speakers:
(4) a. Christmas --> [kIn (4b), /r/ in the coda position is deleted, since Korean syllable system does not allow /r/ in this position, and instead its preceding vowel is compensatorily lengthened. [This is by chance similar to British English. However, usually, Korean speakers are not taught British English pronunciation at school. If /r/ is not deleted, it may be neutralized as /l/ by Korean speakers, which must lead to a more undesirable result.]ris
mas
] b. church --> [
:
i]
On the other hand, H-B Park (1992) insists that Korean speakers insert
/
/ after a stop, if its preceding vowel is a
tense/long vowel or a diphthong, giving the following examples:
(5) a. [pHowever, as shown in the variants [ki:k
] 'peak' [k
out
] 'coat' [p
aip
] 'pipe' b. [p
ik] 'pick' [kut] 'good' [t
ip] 'tip'
eik]
and [k
eik
] for cake, or in the variants
[t
aip] and
[t
aip
] for type, vowel insertion may not apply
even after a diphthong. K-J Lee (1992) has the similar idea to
H-B Park (1992). Exemplifying that dog has two different variants
[tok] and [to:g
] but guide or
league are always realized as [kaid
]
and [li:g
], she insists that an English
syllable-final voiced stop is epenthesized when following a long vowel
or a diphthong, and that it is unreleased when following a short vowel.
In fact, a syllable-final voiced stop tends to be epenthesized quite
easily, even if it is preceded by a short/lax vowel as shown in
[k
g
] for gag.
This is because the devoiced stop sound by substituting Korean /k/ for
English /g/ can be voiced again by
Lenis Stop Voicing Rule through vowel insertion.
It would be interesting to investigate which strategy (devoicing but
keeping the syllable structure, or preserving voicing but adding a
syllable through vowel insertion) Korean speakers use more often in such
a situation and which is better on the viewpoint of intelligibility by
native speakers of English. To sum up, the vowel insertion rules can be
formulated as follows:
| (6) | Vowel Insertion Rules |
| a. In the case of a consonant cluster in the syllable onset position![]()
|
![]()
| b. In the case of a consonant cluster in the syllable coda position
|
| b-1 | If the first consonant following the vowel is permissible in the coda position![]()
|
| b-2 | If the first consonant following the vowel is not permissible![]()
|
| c. | In the case of a consonant in the syllable coda position
|
| c-1. | If a non-sonorant consonant is preceded by a long vowel or a diphthong![]()
|
| c-2. | If the consonant is not permissible in the syllable coda position
|
5. Transfer of LSVR (Lenis Stop Voicing Rule)
The transfer of LSVR results in voicing
a voiceless stop in an intervocalic position. Not a few Korean learners
of English tend to mispronounce stop it as
[s
t
abit], or check up as
[
eg
p]. Their derivations can be displayed as follows:
| (7) |
|
6. Transfer of Nasalization (NasR)
The transfer of NasR seems to be more serious. Many Koreans pronounce
pop music as [p
am
mju
ik], and nickname as
[ni
neim] (Nam & Southard, 1994).
7. Transfer of /n/-Insertion Rule
A pronunciation of Look at yourself can be described as follows:
| (8) |
|
In conclusion, Korean learners of English tend to transfer Korean phonological rules such as SFNR, LSVR, NasR, etc. to English. They also use vowel insertion to admit permissible syllable structures. The degree of transfer consistency of these rules may be different from each other. That is, those who transfer LSVR also seem to transfer NasR, but those who do not transfer NasR do not seem to transfer LSVR. In order to elucidate such a postulation, more empirical research is required. Such a difference would be a good tool for judging the development degree of an L2 learner's acquisition of L2 phonology or the degree of his or her fossilization in L2 pronunciation.